“Zuek segitu rock’n rolla salbatzen, zaindu irudia— Berri Txarrak
guk bihotzak josiko ditugu berriz
Egonezin puta honen kontra
adierazpen librearen alde”
Reproducor de Musica
Create a playlist at MixPod.com
“Vosaltres seguiu salvant el rock— Berri Txarrak
Nosaltres seguirem cosint cors
A favor de la lliure expressió
buidarem la nostra ànima per omplir la vostra”
dimarts, 30 de juny del 2009
Dortoken Mendean (lletra)
Aukeran gehiegitan
hitz egiten du
ekoa nauzue eta min ematen dut
aspertuta nago eta bai,
dangerous-a naiz
Ezer alda dezakedala
sinesteko lain
Pantailaren esanei men egiten diet
zuen pare pentsatzearren momentu batez
Harrituta nago eta bai,
susmagarria naiz.
Onena nik neukanik inork
ez zidan esan
Nire alde ... ta besterik ez
galdetzek.... hemen - Whoooo whoohooo
Gure kontra dena irensten duen irentsi eza
Zein urte luzea, dortoken mendean
Irudimen tona baten beharra daukat
Edozeri iraultza deitzen jarraitzekotan
Ta harrituta nago eta bai,
salbuespena naiz
ezer alda dezakedala sinesteko lain
Nire alde ... ta besterik ez
galdetzeko... hemen - Whoooo whoohooo
Gure kontra dena ..... duen .... eza
Zein urte luzea, dortoken mendean
Zenbat .......
azaltzeko beharbada erlojuek baino
mila bider gehiago balio dezakela
Badoa denbora...
En el segle de les tortuges:
Soy de un pueblo en el que se habla de hipótesis demasiadas veces
Y eso duele.
Estoy hastiado y sí, soy peligroso
Tanto como para creer que puedo cambiar algo
Me creo lo que dice la pantalla
Para ponerme a vuestra altura por un momento
Estoy impresionado y sí, soy sospechoso
Nadie me dijo que lo tuviera tan claro
A mi favor: sólo seis cuerdas,
La iniciativa suficiente para cuestionarlo todo
En nuestra contra: una inercia aséptica que lo traga todo
Qué largos años en el siglo de las tortugas…
Necesito una tonelada de imaginación
Para seguir llamándole revolución a cualquier cosa
Estoy realmente preocupado y sí, soy la excepción
Tanto como para creer que puedo cambiar algo
A mi favor: sólo seis cuerdas,
La iniciativa suficiente para cuestionarlo todo
En nuestra contra: una inercia aséptica que lo traga todo
Qué largos años en el siglo de las tortugas…
Cuánta literatura para explicar que probablemente
Más que todos los relojes del mundo
Vale mil veces más este tiempo que ya se nos va.
Descargar cançó.
Subscriure's a:
Comentaris del missatge (Atom)
4 comentaris:
[la version en euskera corregida
ondo izan!]
Aukeran gehiegitan
hitz egiten nun
herrikoa nauzue eta min ematen du
aspertuta nago eta bai,
dangerous-a naiz
Ezer alda dezakedala
sinesteko lain
Pantailaren esanei men egiten diet
zuen pare jartzearren momentu batez
Harrituta nago eta bai,
susmagarria naiz.
Horren argi neukanik inork
ez zidan esan
Nire alde sei soka besterik ez
galdetzeko aina kemen - Whoooo whoohooo
Gure kontra dena irensten duen inertzi eza
Zein urte luzea, dortoken mendean
Irudimen tona baten beharra daukat
Edozeri iraultza deitzen jarraitzekotan
Ta harrituta nago eta bai,
salbuespena naiz
ezer alda dezakedala sinesteko lain
Nire alde sei soka besterik ez
galdetzeko aina kemen - Whoooo whoohooo
Gure kontra dena irensten duen inertzi eza
Zein urte luzea, dortoken mendean
Zenbat literatura azaltzeko
beharbada erlojuek baino
mila bider gehiago balio dezakela
badoan denbora
En castellano, para que nos entendamos todxs (y porke no hablo català ;-) me parece que lo otro era un cortapega, totalmente legítimo por otra parte. Saludos de un hermano.
"Soy del pueblo en el que demasiadas veces se habla de oportunidades, y esto duele.
Estoy hastiado y sí, soy peligroso,
Tanto como para creer que pueda cambiar algo.
Asiento a lo dicho por la pantalla (de TV) para ponerme a vuestra altura por un momento.
Estoy impresionado y sí, soy sospechoso.
Nadie me dijo que lo tuviera yo tan claro.
A mi favor sólo seis cuerdas,
y las ganas suficientes para preguntar.
En nuestra contra, una falta de inercia que lo traga todo.
Qué largos años en el siglo de las tortugas.
Necesito una tonelada de imaginación,
Si es que vamos a seguir llamándole revolución a cualquier cosa.
Estoy impresionado y sí, soy la excepción,
Tanto como para creer que puedo cambiar algo.
A mi favor sólo seis cuerdas,
y las ganas suficientes para preguntar.
En nuestra contra, una falta de inercia que lo traga todo.
Qué largos años en el siglo de las tortugas.
Cuánta literatura para explicar que probablemente,
Sea más preciado que los relojes el tiempo que se nos va."
... o incluso, la primera estrofa podría querer decir:
"soy del pueblo en el que, para mi gusto, se habla demasiado" significando "aukeran" una elección o preferencia según el gusto de cada cuál. Agur!
buenas de nuevo, soy el de la traduccion al euskera. En mi opinion, y como siempre hasta que hablen los qutores y no lo aclaren siempre quedara la pura interpretacion de la intencionalidad de la letra... pero como nos estan haciendo esperar para tenel el cd entre las manos... a imaginar toca!
el "aukeran" al que se hace referencia, y al no ser capaz de traducir correctamente la expresion, me saldria mas bien algo asi: puestos a elegir hablaba demasiado, soy del pueblo y eso duele. ahora explico porque lo interpreto asi.
Como sabreis Berri Txarrak es un grupo Navarro, y en Nafarroa (Navarra en euskera)el sentimiento vasco esta bastante mas perseguido que en el resto de Euskal Herria. de eso interpreto un alegato a su identidad: Soy quien soy y no lo oculto, soy Navarro y eso os duele.
bueno, no queria ponerme pesado ni ir de pureta, pero oye... al que le duela; que se chinche! xD
ondo izan!
Publica un comentari a l'entrada